« 不要让自己做有才华的穷人和Jack一起看漫画学口语 drown one’s sorrows) »
August 28 2009

苏轼水调歌头中英文版

Tags: 水调歌头英文版   宁波英语 @ 21:58

【加入QQ群59051854,与宁波英语网网友一起交流英语学习心得。】

水调歌头 --苏轼

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

 



最新宁波英语信息:全外教小班商务英语口语班(4-6人)| 如何选择英语学校 | 学英语口语的必读建议
看完这篇文章的朋友还做了以下事情:
1.加入了英语培训咨询QQ群: 59051854,此群仅限宁波地区!
3.收藏了这篇文章:
  • 相关文章:

对"苏轼水调歌头中英文版"这篇文章发表评论:
你还可以加入我们的英语论坛一起探讨和交流英语学习方法与经验!

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

订阅本站

    订阅本站 订阅到抓虾 订阅到Google 订阅到鲜果 订阅到Bloglines 订阅到Yahoo 订阅到邮天下

搜索内容

Google Online translation

    请选择